Ποιητική Αλήθεια

"Γιατί η διαφορά η τρομερή εστάθηκε ότι οι ποιητές, που μοιάζαν την αλήθεια, είπανε ψέματα. Εγώ όμως, που μοιάζει με τα ψέματα, έζησα την αλήθεια"

Δύο ποιήματα του Giacomo Leopardi

Στο γένος το δικό μας η μοίρα χάρισε μόνο τον θάνατο.
Τον εαυτό σου πλέον περιφρόνησε, τη φύση επίσης,
εκείνη την κακούργα δύναμη που στα κρυφά κυριαρχεί…

Giacomo Leopardi (1798-1837)

Τζιάκομο Λεοπάρντι

(από τα Canti)

Τώρα θα ξαποστάσεις μια για πάντα,
κουρασμένη μου καρδιά. Χάθηκε η μεγάλη πλάνη
που εγώ τη νόμισα αιώνια. Χάθηκε· και το νιώθω πια καλά
πως μέσα μας για αγαπημένες πλάνες
δεν έσβησε η ελπίδα, μα η αποθυμιά.
Για πάντα τώρα στάσου. Χτύπησες αρκετά.
Σε τίποτα δεν ωφελεί η κίνησή σου
ούτε η γη τους στεναγμούς σου αξίζει.
Πίκρα και πλήξη είν’η ζωή και τίποτε άλλο.
Ο κόσμος είναι λάσπη.
Ησύχασε λοιπόν. Για τελευταία φορά απελπίσου.
Στο γένος το δικό μας η μοίρα χάρισε μόνο τον θάνατο.
Τον εαυτό σου πλέον περιφρόνησε, τη φύση επίσης,
εκείνη την κακούργα δύναμη που στα κρυφά κυριαρχεί
βλάπτοντας τον καθένα,
μαζί της περιφρόνησε και την απέραντη των πάντων ματαιότητα

(μετάφραση Λητώ Σεϊζάνη)

Το τραγούδι του κοριτσιού

Τραγούδι επίμονο, μικρής κοπέλας
Έρχεσαι από κλειστό δωμάτιο και πλανιέσαι
Στους ήσυχους δρόμους – γιατί μου ακούγεσαι
Τόσο θλιμμένο; Γιατί μου σφίγγεις τόσο την καρδιά
Και φέρνεις δάκρυα στα μάτια;
Είσαι όμως πρόσχαρο, μια γιορτινή φωνή
Για την ελπίδα. Κάθε σου νότα αντηχεί αναμονή.
Ας είσαι χαρωπό, στ’ αυτιά μου μοιάζεις θρήνος
Κι ο οίκτος τρυπάει την ψυχή μου.
Και μόνο η ιδέα της ελπίδας
Φέρνει πόνο
Σ’ αυτόν που καλά τη γνωρίζει.

Πηγή

Advertisements

Single Post Navigation

4 thoughts on “Δύο ποιήματα του Giacomo Leopardi

  1. Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σας αλλά θα μπορούσατε να συμπληρώσετε την ανάρτησή σας και συγκεκριμένα το πρώτο ποίημα με 1) μια αναφορά ότι είναι αναδημοσίευση 2) την πηγή προέλευσης http://peopleandideas.gr/2012/03/02/leopardi/ και 3) έναν υπερ-σύνδεσμο προς αυτήν;
    Η μετάφραση είναι πρωτότυπη και έργο της κυρίας Σεϊζάνη για το People & Ideas [www.peopleandideas.gr]. Ευχαριστώ.
    Φαίδρα Σίμιτσεκ

  2. Κάτω από το ποίημα αναγράφεται ήδη το όνομα της μεταφράστριας.
    Η λειτουργία του ιστότοπου έχει τη μορφή ανθολόγησης ποιημάτων. Από τη στιγμή που αναγράφεται το όνομα της μεταφράστριας είμαστε καλυμμένοι. Το σχόλιό σας αρκεί. Όποιος ενδιαφέρεται για την κα Σεϊζάνη ή τον ιστότοπό σας, ας αναζητήσει. Εδώ μόνο τα λόγια και οι στίχοι ενδιαφέρουν. (φυσικά χωρίς να παραλείπουμε τα ονόματα)

  3. Η πηγή μου ήταν ο ιστότοπος http://yannisstavrou.blogspot.gr, οπότε μπορείτε να λογιαριαστείτε με αυτούς, μιας και εγώ δεν ψάχνω την πηγή της πηγής του παραπήγαδου. Με ενδιαφέρει ο κόσμος να γνωρίσει και να εκτιμήσει ίσως κάποια πράγματα μέσα από ένα ποίημα. Αν σας ενδιαφέρει περισσότερο η διαφήμισή σας παρά η ουσιώδης επαφή του κοινού με την ποίηση, λυπάμαι. Γράφω το όνομα της μεταφράστριας, στα σχόλια ο κόσμος μπορεί να δει τον ιστότοπό σας και αυτό είναι αρκετό. Η ανάρτηση μένει ως έχει. Με ενοχλεί στη σελίδα μου να αποζητούν τη διαφήμιση και να μειώνουν την καλλιτεχνική ουσία. Ονόματα και σχόλια (δικά σας) καθιστούν ξεκάθαρο στον αναγνώστη κάθε συντελεστή.

Ἀπαντῆστε

Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ WordPress.com. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Google+. Ἀποσυνδεθῆτε / Ἀλλαγή )

Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...

%d ἱστολόγοι ἔχουν δηλώσει ὅτι αὐτὸ τοὺς ἀρέσει: